注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

马赛客的无码世界

不正经,也不假正经。

 
 
 

日志

 
 

朱宪超:架起一座语言的桥梁  

2013-06-04 14:15:01|  分类: 成都客 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

朱宪超:架起一座语言的桥梁 - 马赛客 - 马赛客的无码世界

朱宪超:架起一座语言的桥梁

_马赛客  图_肖毅

 

       朱宪超的创业是如假包换的“白手起家”,他当时除了有一个“好的想法”外一无所有。但13年时间,成都之外,他已经在国内5个城市成立8家分公司,并在伦敦成立了海外公司,业务从语言翻译拓展到语言培训、留学、移民、商务咨询等。他的语言桥翻译集团公司多次入选中国翻译协会“中国十佳翻译服务企业”,而他出版的《译员基础教程——如何组建翻译公司》,则成为一些后继者的入门参考书。

 

三个男人一公司

         一台2000块钱的二手电脑,5000块钱的启动资金,一间15平米的办公室,这就是语言桥翻译集团公司的起点。

         2000年,现任语言桥翻译集团公司董事长兼总经理,当时西南交通大学外语学院在读研究生朱宪超,“伙同”自己的两位学长创办了翻译公司。“黄大勇出钱,5000块钱,刘勇是一个非常优秀的翻译,我就出了创办公司这么个想法。”朱宪超说。虽然只是一个三人组的小公司,但名头都还是一本正经的:黄大勇任总经理,刘勇任翻译部经理,朱宪超对市场的感觉比较敏锐,任市场部经理。

         翻译行业一直呈现出来的状态是业余翻译人员和专业翻译公司并行,而且专业翻译公司规模大多都比较小,业务量也不大。在朱宪超念本科那几年,世界范围内业余翻译人员在数量上远超职业翻译。但在2000年创办专业翻译公司,宏观上说,语言桥有着非常理想的市场机遇。

根据英国Equipe联营企业有限公司的调查结果,2000年世界外部人工翻译服务(即外包服务)的金额为39亿美元(东亚市场15亿美元,占世界的39%)。而且当时中国正紧密锣鼓地筹备加入WTO。这道大门一旦打开,中国与世界的紧密程度讲呈现几何增长。

中国企业进入国际市场,有大量的规则需要学习,国外企业要进入中国市场,面临的是一样的情况。相比较而言,中国企业面临的技术壁垒更多,外国企业则需要更多地学习在中国做事的各种规则和潜规则。这时,语言成为基本的技术需求,朱宪超说,翻译公司就是要在中外之间(特别是企业)建立语言的桥梁。

数据显示,在21世纪的头几年,世界人工翻译市场中技术资料的翻译年增长率在25-30%之间。毫无疑问,这个数字在中国会更加可观。语言桥能够成功创建并顺利发展,正是因为有了这样的大环境和市场机遇。

语言桥早期服务的企业有来头显赫的法国拉法基集团(1999年开始连续入选《财富》杂志世界500强)在都江堰成立的都江堰拉法基水泥有限公司,法国阿尔卡特公司,国内则有深圳华为这样的品牌企业。

朱宪超对经济发展的大形势颇为关注,对公司来说全球一体化意味着更多的业务。他说,语言桥成立发展这十多年,正是中国经济高速发展的十多年,也是中国走向世界、世界认识中国的十多年。公司从第一届西部论坛开始,一直深切体会经济发展大势的利好。

这次《财富》论坛在成都召开,语言桥已经从前期就开始介入做笔译、口译、语言培训等翻译相关工作,也有个别员工会以志愿者身份参与这次《财富》论坛。朱宪超说,未来20年内,中国必将进一步融入国际社会,越来越多的人将走向外企,“未来中国需要在世界舞台上对外语有更强的驾驭能力。”

 

让职场的归职场

         从自己开始真正做翻译公司那天起,朱宪超就对整个行业发展保持着高度的关注,他“走访过国内上百家翻译公司”。站在门外的人总是说,做一个翻译公司不难。2003年,广州出版社出版过一本书叫《中小投资者创业实案全录》。这本书把经营翻译公司和开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富快捷方式”。

         当然,围城里的生活到底怎样,城外的人描述的总是靠不住的。在语言桥成立之后的两三年内,成都先后成立了近50家翻译公司,但是到2006年左右,还在正常运作的就只有10家左右了。语言桥不一样,他们的分公司2002年开到重庆,2005年开到昆明,2009年开到北京,2011年开到郑州,2012年开到西安和伦敦。

         2006年,朱宪超出版了《译员基础教程——如何组建翻译公司》一书,系统地介绍了他对翻译行业的理解和判断,以及操作一个翻译公司事无巨细的点滴。在大墙西街鼓楼国际的办公室,朱宪超重谈组建翻译公司的话题时说,做好一个翻译公司最重要的两件事是人才的笼络和对行业深入的理解。

         人才是企业的核心,吸引优秀的专业人才,有效组织这些优秀人才,让适当的人做适当的事。这事儿讲起来很简单,做起来比较复杂。“每一个公司都面临人员组织的难题,就像碳原子,有的组合方式形成焦炭,有的则是金刚石。”朱宪超打比方说。而人才组织之外,成功运作好一个翻译公司,需要对行业有深入的了解,才能有很好的战略判断,因为“见识可以带动行动,行动却远远不能超出见识。”

         朱宪超这本谈“如何组建翻译公司”的书,成为一些后继者的入门参考书。不过在语言桥发展过程中,朱宪超还是碰到有很多管理和业务上的挑战。研究生毕业后,参与语言桥创立的两位元老黄大勇、刘勇选择了新的工作,只有朱宪超坚持下来。

         今年朱宪超进入“不惑之年”,前一阵他还在琢磨写一本书,《人生四十》,盘点一下这四十年自己遭遇的人们。回望这些事情时他有了更多的理解、包容,能平心静气地讲故事。但最终朱宪超没有动笔,他说:“如果过多地沉浸在回忆中,人生就应该走下坡路了。”

         职场总是充满来来往往的故事,但那是在所难免的。“职场的事情,我们就用职场的规则来解决。”朱宪超说。所以过去的事情,就让他过去。这也许是更好的处理方式。

 

翻译是个技术活

语言的作用在于表达和沟通。面对面时,这个问题会相对简单,因为我们有很多办法来辅助,可以有动作,可以有表情,还可以用笔勾描。但翻译就是翻译,没有语言和文字之外的协助,而不专业的翻译往往会表错情,会错意,让人啼笑皆非。朱宪超在手机里给记者翻出他前几天刚拍的图片。一个洗车场直接将精洗译作“sperm washing

朱宪超从2003年开始多次参与中国国家标准有关翻译方面的编写制定工作和成都相关翻译标准制定与编写。他说:“电影电视剧本身是娱乐,所以台词翻译可以多点创意。现在有的网络字幕组翻译起来路子很野,那姑且也算作娱乐的一部分。但翻译有时候需要一些标准,比如人名、地名、公示语,就开不得玩笑。”

“翻译是个技术活,需要语言能力,需要相关专业知识,还需要训练。这就像写作一样,懂得中文的人有十几亿,但是懂得写作的人就少太多了。”朱宪超强调说。未来中国的发展,掌握了两门甚至两门以上外语的人会越来越多,而随着全球化程度越来越高,市场对专业翻译人才的需求也会越来越大。这也是到今天,语言桥仍然在稳步扩大公司布点和规模的原因。今年,语言桥计划在广州开设分公司,明年计划在上海开分公司。这样,在未来三年,语言桥有望在中国的东西南北,都有自己的布局。


------------------------------------------------------------------------------------------------ 

朱宪超

语言桥翻译集团公司董事长兼总经理

中国翻译协会专家会员、理事

四川省翻译协会副秘书长

成都市翻译文学会副秘书长

肯尼亚马拉野生动物保护基金发起人、理事

中国欧盟经理人协会理事

四川大学外国语学院MTI(翻译硕士)指导教师


PS:因为这样那样的原因,文章发表时有一些删节,这个第三部分也是洁本。

  评论这张
 
阅读(548)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017